Friday, March 22, 2019

Обещанный перевод статьи судьи МакКион о CEELI. Вступление и первые две части.


Перевод вступления и первых двух частей статьи судьи МакКион можно прочесть здесь.

Статья большая, 39 страниц через один интервал мелким шрифтом, много сносок, перевожу между другими делами, поэтому медленно.

Подробные примечания - в предыдущих 6 статьях.

Переводы остальных частей статьи следуют.

Мое предисловие к статье судьи МакКион можно прочесть по следующим ссылкам.

Часть 1Предисловие к статье судьи МакКион об истории и свершениях CEELI. Часть 1. Моральный облик федерального судьи Маргарет МакКион и ее литературных рабов в написании статьи о CEELI: что такое норма этики для американского юриста и регулятора американских юристов, американского судьи

Часть 2 - Предисловие к статье судьи МакКион о CEELI. Часть 2. История ABA как защитника прав человека - #СиндромУкраденногоЗнамени 

Часть 3Предисловие к статье судьи МакКион о CEELI. Часть 3. Почему штаб-квартира CEELI находится в Праге, а не в США и почему CEELI не зарегистрирована как американскай бесприбыльная корпорация

Часть 4 - Предисловие к статье судьи МакКион о CEELI, часть 4. Кто хвалил проект CEELI. CEELI как дверь в постсоветское пространство для американского бизнеса 

Часть 5Предисловие к статье судьи МакКион о CEELI. Часть 5. Любопытные недо-/оговорки судьи МакКион

Часть 6Предисловие к статье судьи МакКион о CEELI. Часть 6. Нет, мы не навязываем неподходящие модели сопротивляющимся оппонентам.

No comments:

Post a Comment